来源:人气:628更新:2025-06-16 23:30:02
“五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。”在15日海峡青年论坛现场,《长安三万里》闽南语版李白配音演员、台胞李罗为大家重新演绎了动画中的经典片段《将进酒》,引得台下掌声不断。
自今年4月份在台湾公映以来,动画电影《长安三万里》全新配音制作的闽南语版在岛内掀起了一阵热潮。据闽南语版出品人陈俊荣介绍:“有位在北京生活的台青特别喜欢这部电影,听说有闽南语版还特地飞回台北看;还有很多来不及回去的台胞也强烈要求电影加场。”
距离大陆上映到台湾正式上映这部电影,中间隔了大概两年的时间。不少观众可能都已经在线上看过了,如何宣传就成了一个大难题,这时陈俊荣想到了“差异性”。他想起小时候老师教大家背《唐诗三百首》的时候,曾说过《唐诗三百首》本来是用河洛话讲的,而河洛话跟闽南语之间几乎是相通的。因此,为了更有特色一点,吸引看过的人再来看,所以就重新制作了闽南语版。
对于配音演员来说,闽南语并不是最难的地方,高适的配音演员王希华表示:“电影中大部分台词都是诗句,而且很多词语并不是日常闽南语的读音,都需要经过大量的研究。”“莫愁前路无知己,天下谁人不识君。”短短三十秒内,王希华演绎出了三个不同年岁的高适,声线的变化让人感受到了经历数年时光后高适的性格和心态变化。话音刚落,台下便爆发出了热烈的掌声。
在现场,李罗也分享了他被选中的故事。在和出品人喝酒的时候,出品人看他酒后豪迈神似诗仙李白,就邀请他出演李白的配音演员。等到酒醒之后才发现,李白的台词中有着大量的文言文,作为演员出身的他经过了大量的练习,才呈现出最后潇洒的“酒仙”形象。他还提及在给《将进酒》片段配音时,出品人还特地用动画中的同款葫芦装高粱酒来帮助他进入状态,他也开玩笑地说道:“李白喝酒之后还能一心二用,我不行,我只能配完音再慢慢喝。”
李永萍介绍道,闽南语其实是唐代时期的官话河洛话,在诗词的押韵上不止韵脚押韵,当时写的时候就是用这个发音来写。所以熟悉闽南语的人在看电影时感受到的震撼人心的力量,比起以前学习诗词强了不知道多少倍。她也提及在小时候就背过很多回《将进酒》,但在看电影的时候还是完全没有办法控制自己,潸然泪下。
Copyright © 2018-2024